Inehmo main page Albums In Finnish
Inehmo: Helise heliä metsä
In March 2024, the third album of the Inehmo vocal ensemble was published on digital platforms Spotify and YouTube. Below you find background information about the songs and a short summary in English. The album was recorded in May-August 2012 on the studio of Inkoon musiikki in Finland.
Production: INKOON MUSIIKKI IMU Sinikka ja Kalervo Kontio www.imu.fi and Inehmo www.inehmo.fi
Recording: Matti Kontio
Mixing and mastering: Kalervo KontioⓅ 2024 Inehmo (Riitta Bergroth, Mirja Metsola, Pirkko Paljakka, Virpi Sahi) and IMU oy
© Inehmo
Photo © Sami Perttilä
1. Jos mä laululle rupean (The big oak tree)
Melody trad. Ingrian, Narvusi 1936
Text trad. Karelian, Sakkola 1934, sung by Emilia Kuparinen
Arranged by Tellu TurkkaIn Sakkola, Karelia, Emilia Kuparinen sang this text about a big oak tree in 1934. It is a welcoming song praising the house. “With my song I make an oak tree, with golden apples and a cuckoo singing golden songs, which will provide this house with happiness.”
This Western Ingrian melody, noted down in Narvusi in 1936 by Elsa Enäjärvi-Haavio, we learnt from Tellu Turkka, who has made the arrangement.
Ingria is an area at the bottom of the Gulf of Finland, where the Finnish-speaking culture was very lively until the 2nd World War. It is now part of Russia. Ingria has been like a big museum of Finnish folk melodies, because the population had migrated there gradually from both east and west Finland.
Jos mä laululle rupean,
laulan pihlajat pihalle,
tammen keskitanhualle,
tammelle tasaset oksat,
joka oksalle omenan,
omenalle kultapyörän,
kultapyörälle käkösen.
Kun käki kukahtelevi,
kulta suusta kuohahtavi,
vaski leuoilta valuvi.2. Kanteleen synty (The big pike)
Melody trad. Mordvinian
Text trad. White Karelian, sung by Trohkimaini Soava, Kontokki 1832, edited by Elias Lönnrot
Arrangement trad. Mordvinian
The myth of the big pike, sung by Trohkimaini Soava in Kontokki in White Karelia in 1832, tells us the origin of the kantele. Our most magnificent hero, the poet and singer Väinämöinen created the instrument by recycling the jaw bone of a giant pike. The text is also found in the 40th poem of the Kalevala, edited by Elias Lönnrot.
This traditional Mordvinian melody and arrangement is from the repertoire of the Toorama vocal ensemble, and we learnt it from Gennadi Dulkin.
Vaka vanha Väinämöinen
laski laulellen vesiä.
Pursi puuttuvi lujahan,
vene vieremättömäksi.
Ei ole vene kivellä,
ei kivellä, ei karilla,
vene on hauin hartioilla,
ve’en koiran konkkaluilla.
Pahkovi kalan paloiksi.
Siitä hauki keitettihin,
jäipä luita luotoselle,
kalan luita kalliolle.
Mitä tuostakin tulisi
noista hauen hampahista?
Näistäpä toki tulisi
kalanluinen kanteloinen.
Kust’ on koppa kanteletta?
Hauin suuren leukaluusta.
Kust’ on naulat kanteletta?
Ne on hauin hampahista.
Kust’ on kielet kanteletta?
Hivuksista Hiien ruunan.
Siitä vanha Väinämöinen
alkoi soittoa somasti.
Helähteli hauin hammas,
kantele kalaneväinen.
3. Pääskyläinen päivälintu (Origin of the World)
Melody trad. Ingrian
Text trad. Ingrian
Arrangement trad./Virpi Sahi and InehmoAccording to the Finno-Ugric creation myth, the earth, the sky, the sun, the moon, the stars and the clouds originate from pieces of a swallow's egg.
Virpi combined the Ingrian text to an Ingrian melody.
Pääskyläinen päivälintu,
yölintu lepakkolintu
lenteli kesoisen päivän,
syksysenpä yön pimiän.
Etsi maata maataksensa,
lehtoa levätäksensä.
Ei saant maata linnun maata,
lehtoa ei linnun levätä.
Lensipä suurelle mäelle,
korkialle kukkulalle,
valoi vaskisen pesäisen,
muni kultaisen munaisen.
Toi Jumala suuren tuulen,
lännen kolkalta lähätti.
Muna vierähti vetehen,
meren aaltohon ajaikse.
Karskahti muna muruiksi,
katkieli kappaleiksi.
Ei muna mutahan joua,
siepalehet veen sekahan.
Muuttuivat murut hyviksi,
kappalehet kaunoisiksi:
Munasen alainen puoli
alaiseksi maaemäksi,
munasen yläinen puoli
yläiseksi taivahaksi,
yläpuoli ruskeaista
päivöseksi paistamahan,
yläpuoli valkeaista
se kuuksi kumottamahan.
Mi munassa kirjavaista
ne tähiksi taivahalle,
mi munassa mustukaista
nepä ilman pilvilöiksi.
4. Karhuloitsu (Keeping the bear out of livestock)
Melody trad. Ingrian, Keltto 1894
Text trad. White Karelian, Niskajärvi, Kontokki
Arr. M. Metsola and InehmoThis spell was used when turning the cattle out to pasture. The text was noted down by Samuli Paulaharju at Kontokki, Niskajärvi, White Karelia. For the original, see Suomen kansalliskirjallisuus III (Helsinki, Otava 1943). The melody was heard at Suur-Manuskala, Keltto, by Alava. For the original, see Runosävelmiä I Inkerin runosävelmät (Helsinki, SKS 1930).
"My dear honey lab, when you hear the cow bells, take the other way. You can look at my cows, but do not touch them with your tongue or your teeth."
Metän tyttö öykkyseni,
mesikämmen kääkkäseni,
kun sä kuulet karjan kellon,
helkkävän hevosen kellon,
mäne siikana sivuite,
veäte veen kalana,
pane maata mättähälle,
kyntes kylkehen kiverrä.
Yrjänä pyhä ritari
panee suusi supulle,
kapulan kieles kantimehen,
ettet hampaita hajota,
leukaluitasi levitä.
En mä kiellä kiertämästä,
karjoani katsomasta.
Kiellän kielin koskemasta,
hammasten hajottamasta.
Karjan käyessä mäkeä
mene sie mäen alitse.
Yhet maat, eri evähät,
sovun kullakin sijoa.
Neitsyt Moarie emonen,
rakas äiti armollinen,
tule tänne tarvitessa,
käyös tänne kutsuessa,
tänä Jeesuksen kesänä,
Jumalan suvena suurna.
5. Kalanpyytäjän laulu (Fishing spell)
Melody trad. Tatarstani Udmurt
Text trad. North Karelian
Arrangement R. Bergroth and M. MetsolaInehmo was invited to sing for the Finnish Game and Fisheries Research Institute and we made a fishing song for them by combining several fish attraction spells from North Karelia. A fisherman wants to catch a lot of perch, salmon, bream and pike and addresses the deities of water.
Riitta caught a suiting Tatarstani Udmurt dance tune from the radio.
Ahven ainoinen kalanen,
tule onkii ottamaan
sekä hauki harvahammas
väkärautaa vääntämään.
Ota suulla suuremmalla,
leuoilla leviämmillä,
harvemmilla hampahilla.
Vejen kultanen kuningas,
lähe kanssani kalaan,
tuoresparta, rättihattu,
seurakseni soutamaan.
Meren eukko ruohorinta,
anna mulle ahvenii
alta aaltojen syvien
kalaisista kaartehista.
Meren Ahti vaahtivaippa,
anti paitoihin pane
sinun antiaikoinasi,
minun pyyntipäivinäin.
Ihveniä, ahvenia,
tuimenia, taimenia,
lahnoja, lohikaloja,
halavia haukiloita.
6. Liko liko liinojani (Shrovetide calls at the sledding slope)
Melody trad. Mari (Andrejeva Jevdokija Aleksejevna, Odosola jal 1889; Ivanova Okutij, Kugu Tavra jal 1909; Aleksandrova Marija Aleksandrovna, Kugu Tavra jal 1919)
Text trad. Finnish Shrovetide calls
Arrangement trad. Mari / P. PaljakkaPipa picked from the archive Shrovetide calls from different parts of Finland and arranged them to the melody of a Mari Shrovetide tune ”Tenij yjarnja” found in the book Nyžyl kumyl: Marij kalyk muro-vlak (ed. Dmitrij Kulšetov; Joškar-Ola, Marij kniga izdatelstvo, 1991). The Mari calls wish for a good hemp harvest, while the Finnish calls wish for a good harvest of linen.
Pipa suggested that we sing the versions from the neighbouring villages of Odosola and Kugu Tavra on top of each other, since they weaved into an interesting texture. Who said that Mari songs are monophonic?
Liko liko liinojani,
kasva pitkää pellavaa,
aijan viereen aivinaista,
riihen luokse rikkinäistä,
peistarat saunan penkin alle.
Tuppuraiset tappuraiset
toisen talon nurkalle,
Heikin ämmälle tappuraa.
Ruohtimet ja aivinaiset
meijän talon nurkalle,
meille silkkisukkuloita!
Liirin laarin laskiaista,
lyhyt liina makkaajalle,
pitkät liinat liukujalle.
Liirin laarin laskiaista,
isälle kuppi viinaa,
äitille pitkät pellavat!
7. Kaunis Karjala (The beautiful Karelia)
Melody Ivan Ljovkin
Text trad. Karelian
Arr. Sanna Kurki-Suonio
A Karelian-language song composed for a folk choir by Ivan Lyovkin in Soviet Karelia in the 1950s. ”Isn’t Karelia beautiful in a summer evening?”
Pidkän kuusen ladvas
kägöi kukkuu shoraisel.
Neidoi käsi kaglal
sanoi omal sulhaisel:
"Ongo kaunis Karjala keväisilläl?
Soittav päivöi sugahil sulavilla."
Nousen joga huondes
kullan iändy kuulemah,
lagiel nurmikolla
armahastu nägemäh.
Paimoi tuohilirutsil lirahutau,
iänen huondes ilmai’ne kajahuttau:
"Ongo kaunis Karjala keväisilläl?
Soittav päivöi sugahil sulavilla."
A gu myöhä illal
shoraine on sammunuh,
minä omal kullal
aina olen sanonuh:
”Tule ikkoin alle kodvaisekse,
menöv aigu molembil iloisekse.
Ongo kaunis Karjala keväisilläl?
Soittav päivöi sugahil sulavilla."
8. Helise heliä metsä (Echo, my vivid forest!)
Melody trad. West Ingrian, Narvusi
Text trad. Karelian, Metsäpirtti
Arrangement trad. and Anna-Kaisa LiedesWe learnt this song from Anna-Kaisa Liedes in a shorter form used by the Niekku ensemble. Pipa found from the archives the end of the same tragical story as sung by Katri Painokangas from Metsäpirtti. The melody is from Narvusi, Western Ingria.
The Ehivaija choir, including some of the same singers as Inehmo, recorded this song in 1999 and it was published on the CD Yhennöksillä by the Uukuniemi society.
”The castle of a young girl is made of gold, the castle of a young bride is made of silver, the castle of a poor widow is made of bronze. I am not a poor widow. I have three sons: one is a priest, the second is a bishop, the third is at home. The death heard this and killed my three sons. Now I am a poor widow. Echo my song, my vivid forest!”
Helise, heliä metsä,
kolise, komia korpi.
Kolt’ oli korvessa lähettä,
kolt’ oli lohta lähtehessä,
kolt’ oli linnalla lähettä.
Yks oli nuoren neion linna,
toinen oli nuoren morsiamen,
kolmas ol’ leski leina linna.
Kump’ oli nuoren morsiamen,
se oli kullalla kuvattu.
Kump’ oli nuoren morsiamen,
se oli hopialla huolitettu.
Kump’ oli leski leina linna,
se oli vasella valettu.
En mie oo leski leina leski,
on miulla kolmet vaa pojutta.
Yks on Ruotsissa rovasti,
toinen on piispa pappilassa,
kolmas on kotine herra.
Sattu surma kuulemahan,
alla seinän seisomahan,
tappo Ruotsista rovastin
sekä piispan pappilasta,
kolmannen kotonta herran.
Nyt mie oon leski, leina leski,
nyt mie oon turvatoin tutilas.
9. Sängyssä ukottomassa (Sleeping alone)
Melody trad. Karelian
Text trad. Northern Ostrobothnian, 18th century
Arr. M. MetsolaAt the grinding stone, old women would often venture to sing about very intimate things, daring erotic songs. “Come to my bed, my love, my mouth is made of butter, my lips of honey.”
H. G. Porthan published this poem in his book De Poesi Fennica (Turku 1766). For the original melody, see Karjalan runosävelmät, Karelian runo melodies.
Minäpä jauhan Jaakolleni,
väännän vääräsäärelleni,
vaan ei Jaako mullen jauha
eikä väännä vääräsääri.
Itse jauhan vanha vaimo,
homekorva houhattelen.
Kuin mun tuttuni tulisi,
sille suuta suikkajaisin,
levittäisin leukapieltä.
Vaan ei kuulu kullaistani
silloin illalla ikävä,
maata pannessa pahempi,
äsken yöllä äitelämpi.
Olla yötä yksinänsä,
sängyssä ukottomassa,
ei ketänä kumppalina,
kelle suuta suikkajaisi,
kuka syhyttää sivua,
kupehia kutkuttaapi.
Tule turska tuutuhuni,
astu armas sänkyhyni.
Mull’ on suu sulasta voista,
hunajasta huulta kaksi.
Sitte tuudun tultuansi,
liki, liki lintuiseni,
kuki, kuki kultaiseni.
10. Laiska-Lassi (The lazy boy Lassi)
Melody trad. Seto
Text trad. Karelian, Rääkkylä etc.
Arr. P. PaljakkaThis traditional Karelian nursery rhyme was adapted from the book Västäräkki vääräsääri (ed. Mervi Koski 2005). Inehmo combined it with the Seto melody ”Laul läts läbi Setomaa”.
”The lazy boy Lassi made his cat plough the field and sat himself on a stone killing lice. He was deemed and thumped in a cleft in the rock.”
Laiska-Lassi lesken poika
pani kissan kyntämään,
varpusen vakoamaan.
Itse istui kivelle,
täitä tappoi housuistansa,
nitisteli nutustans’.
Laiska-Lassi tuomittihin,
kiven rakoon heitettihin,
kainalossa kannettihin.
Laiska-Lassi, tule pois!
11. Hyttynen (The mosquito)
Melody trad. Karelian, Sakkola
Text trad. Karelian, Sakkola 1877
Arr. InehmoA Karelian riddle describing a mosquito. This text was heard by A. Lähteenkorva in Sakkola, the Karelian Isthmus, in 1877. Inehmo combined it with a melody noted down by him at the same place.
Innin tinnin jynnin jännin,
jyrkät polvet, väärät sääret,
harmaja hamonen päällä.
Ukkas pukkas pois.
12. Aika kultanen kuluupi (Proverbs)
Melody trad. Mari El
Text trad. North Karelian / M. Metsola
Arrangement M. Metsola and Inehmo
Proverbs about the passing of time in a woman's life collected from Ilomantsi by Elias Lönnrot, and some experiences from our own life. ”You can survive anywhere for one year, no matter how monotonous a job. But do not remain a maiden for too long, so that you have time enough to enjoy being a housewife.”
We learnt the Mari melody from a video by the Mari El television, found from the collections of the M. A. Castrén Society.
Aika kultanen kuluupi,
päivä kaunis karkeleepi.
Aika menee aatellessa,
päivät päätä käännellessä.
Aina onni saanehella,
ei aina ansainnehella.
Aina muita halataan,
minua ei milloinkaan,
tai jos jolloin joudutaan,
ei siivolla silloinkaan.
Ajastaika aitanaki,
vuosi aidan vitsanaki.
Ei niin kauan likkana,
ettei tarpeeks akkana.
13. La mie laulan voiessani (Tiiri liiri)
Melody trad. Ingrian & Käpylä / Saara Korhonen
Text Larin Paraske
Arranged by P. Paljakka
The text was performed by Larin Paraske, a famous Ingrian folk singer. It is an Ingrian dancing song performed by maidens before a wedding. “Tiiri liiri liiri. I will sing and dance before I get old and frail.”
We learnt the Ingrian melody from the folk singer Saara Korhonen from Käpylä, Helsinki. Pipa combined the text and the melody.
La mie laulan voiessani,
keikun kehtaellessani.
Mie en toiste voinekaan,
kolmant’ en kehannekaan.
Kun tulen ison iälle,
eukon varrelle valunen,
tulen nurkan nuurujaksi,
penkin pään pitelijäksi.
Nousen ohkain olilta,
voivotellen vuotehelta.
Jos en itse voivottais,
vuoteheni voivottaat.
Jos en itse päivittäis,
päänalaset päivittäät.
Muut tuloovat muut mänöövät,
ohitseni tien teköövät.
Mie vaan peitän penkin päätä,
katan lauan kappaletta.
Bonus:
14. Kunnia kukoistamahan. Lemmenloitsu. (A love spell)
Melody trad. Vepsian, Hevaa
Text trad. North Karelian, Ilomantsi 1828
Arr. M. Metsola and InehmoIn 2008, when the Inehmo were invited to perform a love spell at a polterabend sauna party, Milla set together these lines that were sung in Ilomantsi in 1828 and written down by Elias Lönnrot. All of the love spells that he noted down there have been published in the book Suomen Kansan Vanhat runot XV (SKS 1997), found in most libraries in Finland.
After that, the Inehmo have been performed it a few times when specifically asked, in weddings and some other intimate arrangements. We perform it with the most traditional Kalevala tune, noted down by Armas Launis at Hevaa, Vepsä.
Offspring was essential for our foremothers, so the folk song collector and medical doctor Lönnrot was many times asked to perform this ritual in sauna to very young girls, wishing in very concrete terms that men would be attracted to them.
Oli piika pikkarainen,
jollen ei tullu sulhasia,
ei on naitu naintavuonna,
viety viimesä kesänä.
Taitan vastan varvikosta,
otan vettä lähtehestä,
nostan lemmen liehumahan,
kunnian kukoistamahan.
Hei lempi, heräjä lempi
tämän lapsen lantehille,
pala mieli nuorten miesten
tämän tyttären tyköhön.
Nouse kiima kiimasuosta,
häkärä häjyn perästä,
tallista orihin kiihko,
tamman kiihko tanhuasta,
lepiköstä lehmän kiihko,
kissan kiihko kiugoasta.
Hei kyrpä, heräjä kyrpä
tämän piian pillun päälle,
tämän lapsen lantioille,
tämän peiposen perälle.
Tule jo kyrpäjen kuningas,
pääkulli Kalevan poika,
emo terskoin tekijä,
paljaspää papurokalle.
Pane kyrvät kyntämähän,
nahkapallit naukumahan.
Nouse nokko, seiso seipo,
mamman makkara ylene.
Nouse nuorin nostamata,
tervaköysin tempomata.
Jos et nouse, niin mie noijun,
jos et kiihy, mie kiroan.
Tupsun lupsun tuhkarieska,
läpi reijen lämmin rieska.
Hyvä kyppö, kaunis kyppö,
tee on neiti tiineheksi,
koinoapa kohtuiseksi.
Ei sitte sinä ikänä,
jos on ei tänä kesänä
kyrpä rummussa rumaja,
heitä henten tentteriä.